記事内にプロモーションが含まれています。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

翻訳できない世界のことば – エラ・フランシス・サンダース/前田まゆみ

知育玩具・絵本など

著者/イラスト  エラ・フランシス・サンダース
訳者/日本語描き文字  前田まゆみ
出版社/株式会社 創元社

翻訳できない世界のことば というタイトルに惹かれて手に取った1冊。

翻訳できない、というのは、翻訳することができない、という意味ではなく、1語対1語で英語に翻訳できない、という意味とのことのようです。

イラストも独特なおしゃれ感があり、お部屋に飾るディスプレイ用の本としてもよさそうですね。

スポンサーリンク

どんな絵本?

世界には、ひとことでは言い換えられない言葉がたくさん存在していて、それはとてもとても細やかな気持ちだったり、懐かしい感覚だったりするのかもしれません。
英語を学習する際に、直訳するのではなく、イメージで捉えるのが大切であるように、このような言葉たちも直訳ではなく、『ことば』というコミュニケーション手段として、その土地、そこで暮らす人々たちの中で、日常的に使われ、人と人を繋いでいるのですね。

例えば、パンに乗せたり挟んだりして食べるもの、チーズでも肉でもピーナッツバターでもレタスでもトマトでもジャムでもなんでも、ノルウェイ語で『ポーレッグ』という、とか、マレー語では、バナナを食べる時の所要時間を『ピサンザプラ』という、とか。

肌についた締め付けるものの跡をトゥル語では『カレル』というそうです。
時計の跡とか、靴下のゴムの跡とか、ベルトでぎゅっと締めた時のお腹に付いた跡とか。笑
全部、カレル、なんですね!

ちなみに翻訳できない言葉として紹介されていた日本語のことばは、
KOMOREBI
BOKETTO
WABI-SABI
でした。


この絵本に出てくる言語

ノルウェー語 イタリア語 スウェーデン語 アラビア語 オランダ語 ウェールズ語 ギリシャ語 タガログ語 マレー語 ヒンディー語 アイスランド語 日本語 ロシア語 ドイツ語 スペイン語 トゥル語 インドネシア語 イディッシュ語 ズールー語 ヤガン語 ペルシア語 フランス語 フィンランド語 韓国語 ハワイ語 ワギマン語 ウルドゥー語 ハンガリー語 イヌイット語 ノルウェー語 ゲール語 ポルトガル語 カリブ・スペイン語 ブラジル・ポルトガル語 サンスクリット語

この絵本シリーズ

誰も知らない世界のことわざ

世界のユニークな慣用句やことわざ51語が掲載されています。

本の情報データ

著者・イラスト エラ・フランシス・サンダース
訳者・日本語描き文字 前田 まゆみ
発行 創元社
2016年9月16日 初版第1刷発行
ISBN 978-4-422-70104-2 (9784422701042)
112ページ 19.6 x 1.4 x 17.2 cm

コメント

タイトルとURLをコピーしました